Rammstein : Paroles et traduction de "Dalai Lama"
Dalai Lama
Traduction du titre : Dalai Lama
Paroles et traduction :
| Ein Flugzeug liegt im Abendwind An Bord ist auch ein Mann mit Kind Sie sitzen sicher, sitzen warm Und gehen so dem Schlaf ins Garn In drei Stunden sind sie da Zum Wiegenfeste der Mama Die Sicht ist gut, der Himmel klar Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Der Mensch gehört nicht in die Luft So der Herr im Himmel ruft Seine Söhne auf dem Wind Bringt mir dieses Menschenkind Das Kind hat noch die Zeit verloren Da springt ein Widerhall zu Ohren Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht Und der Wolkentreiber lacht Schüttelt wach die Menschenfracht Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und das Kind zum Vater spricht Hörst du denn den Donner nicht Das ist der König aller Winde Er will mich zu seinem Kinde Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir Der Sturm umarmt die Flugmaschine Der Druck fällt schnell in der Kabine Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht In Panik schreit die Menschenfracht Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und zum Herrgott fleht das Kind Himmel nimm zurück den Wind Bring uns unversehrt zu Erden Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir Der Vater hält das Kind jetzt fest Hat es sehr an sich gepreßt Bemerkt nicht dessen Atemnot Doch die Angst kennt kein Erbarmen So der Vater mit den Armen Drückt die Seele aus dem Kind Diese setzt sich auf den Wind und singt Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir |
Un avion dans le vent du soir A bord un homme et son enfant Ils sont en sécurité, assis au chaud Et ainsi ils vont tomber dans le piège du sommeil Dans trois heures ils seront arrivés Pour l'anniversaire de la maman La vue est bonne, le ciel est clair Loin, plus loin vers la destruction Nous devons vivre jusqu'à en mourir La place de l'Homme n'est pas dans les airs Alors le Seigneur dans les cieux appelle Ses fils dans le vent Apportez-moi cet enfant humain L'enfant a aussi perdu la notion du temps Quand soudain un écho parvient aux oreilles La nuit amène un grondement sourd Et celui qui commande aux nuages se met à rire Ses secousses réveillent la cargaison humaine Loin, plus loin vers la destruction Nous devons vivre jusqu'à en mourir Et l'enfant dit à son père N'entends-tu pas le tonnerre C'est le roi de tous les vents Il me veut pour enfant Les nuages déversent un choeur Qui se glisse dans la petite oreille Les nuages déversent un choeur Qui se glisse dans la petite oreille Viens donc, reste ici Nous te voulons du bien Viens donc, reste ici Nous sommes tes frères La tempête étreint l'appareil La pression chute rapidement dans la cabine La nuit amène un grondement sourd La cargaison humaine paniquée crie Loin, plus loin vers la destruction Nous devons vivre jusqu'à en mourir Et l'enfant supplie le Seigneur Juste Ciel rappelle le vent Ramène-nous sains et saufs sur la terre Les nuages déversent un choeur Qui se glisse dans la petite oreille Les nuages déversent un choeur Qui se glisse dans la petite oreille Viens donc, reste ici Nous te voulons du bien Viens donc, reste ici Nous sommes tes frères Le père retient maintenant fermement l'enfant Il le serre fort contre lui Il ne remarque pas que l'enfant suffoque Mais la peur ne connaît aucune pitié Et le père avec ses bras Fait sortir l'âme du corps de l'enfant Qui enfourche le vent et se met à chanter Viens donc, reste ici Nous te voulons du bien Viens donc, reste ici Nous sommes tes frères Viens donc, reste ici Nous te voulons du bien Viens donc, reste ici Nous sommes tes frères |
Commentaires :
Cette chanson est une version moderne du poème "Erlkönig" ("Le roi des aulnes") de Johann Wolfgang von Goethe.



